JLPT N1 Kanji: 措 (SO, Oku) – Measures and Meanings

JLPT N1 Kanji: 措 (SO, Oku) – Measures and Meanings

Readings: ソ (Onyomi), おく (Kunyomi)

Meaning: to set aside, discard, abandon, to put, to place (in specific contexts)

形声文字 (Keisei Moji). Formed from 手 (hand radical, indicating action) and 昔 (sound component, meaning “old” or “past”). The overall meaning relates to the action of putting something aside or handling it.

View JLPT N1 Kanji List

How to Write – Stroke Order

The kanji 措 consists of 11 strokes. It begins with the 手 (tehen) radical on the left, followed by the components on the right. Pay attention to the correct order and direction of each stroke for proper writing.

Kanji Details

Radical手 (てへん)
Strokes11
JLPT LevelN1
GradeN1 specific

Readings with English Transcription

Onyomi (Chinese readings)

  • ソ (So)

Kunyomi (Japanese readings)

  • 措く (oku)

Common Words Using 措

Onyomi Readings

WordReadingMeaning
措置そちmeasure, step, action
措定そていpostulation, presupposition
措辞そじwording, phraseology
措辞選択そじせんたくchoice of words
措辞表現そじひょうげんverbal expression, phrasing
措辞構成そじこうせいstructure of wording
措辞法そじほうrhetoric (the art of choosing words)
措辞論そじろんstudy of rhetoric
措辞術そじじゅつrhetorical technique
措置そちarrangement, disposition (less common than 措置)

Kunyomi Readings

WordReadingMeaning
措くおくto set aside, to omit, to abandon
措いておいて(te-form of 措く) setting aside, excluding (often in phrases like 他を措いて)
措かないおかない(negative of 措く) not omitting, not setting aside
措かれたおかれた(past passive of 措く) was set aside/omitted
措くべからずおくべからずmust not be omitted/set aside (literary, formal)
措くべしおくべしshould set aside/omit (literary)
措かざるおかざる(classical negative of 措く) not setting aside
措くところおくところwhere one sets aside/puts aside (often in phrases like 措くところがない)
他を措いてほかをおいてapart from others, exclusively (idiomatic phrase using 措く)
措き難いおきがたいdifficult to set aside/abandon

Example Sentences

Japanese: 政府は経済対策として新たな措置を講じた。

Kana: せいふは けいざいたいさくとして あらたな そちを こうじた。

Romaji: Seifu wa keizai taisaku to shite aratana sochi o kōjita.

English: The government took new measures as economic countermeasures.

Japanese: 彼はすべての前提を措定するところから議論を始めた。

Kana: かれは すべての ぜんていを そていするところから ぎろんを はじめた。

Romaji: Kare wa subete no zentei o sotei suru tokoro kara giron o hajimeta.

English: He began the discussion by postulating all premises.

Japanese: 彼のスピーチの措辞は非常に丁寧だった。

Kana: かれの スピーチの そじは ひじょうに ていねいだった。

Romaji: Kare no supīchi no soji wa hijō ni teineidatta.

English: The wording of his speech was very polite.

Japanese: この問題は他を措いて、最優先で解決すべきだ。

Kana: このもんだいは ほかをおいて、さいゆうせんで かいけつすべきだ。

Romaji: Kono mondai wa hoka o oite, saiyūsen de kaiketsu subeki da.

English: This problem, above all else, should be solved with top priority.

Japanese: 彼はその件については何も措かなかった。

Kana: かれは そのけんについては なにも おかなかった。

Romaji: Kare wa sono ken ni tsuite wa nanimo okanakatta.

English: He didn’t omit anything regarding that matter.

Japanese: 歴史的文献には、現代では使われない措辞が多い。

Kana: れきしてきぶんけんには、げんだいでは つかわれない そじが おおい。

Romaji: Rekishiteki bunken ni wa, gendai de wa tsukawarenai soji ga ooi.

English: Historical documents contain many phrasings not used today.

Japanese: 緊急事態に際して、適切な措置が取られた。

Kana: きんきゅうじたいに さいして、てきせつな そちが とられた。

Romaji: Kinkyū jitai ni saishite, tekisetsu na sochi ga torareta.

English: Appropriate measures were taken in response to the emergency.

Japanese: その提案は、論理的な措定に基づいていない。

Kana: そのていあんは、ろんりてきな そていに もとづいていない。

Romaji: Sono teian wa, ronriteki na sotei ni motozuite inai.

English: That proposal is not based on logical postulation.

Japanese: この本は、措くべからざる名著だ。

Kana: このほんは、おくべからざる めいちょだ。

Romaji: Kono hon wa, okubekarazaru meicho da.

English: This book is an indispensable masterpiece.

Japanese: 彼はその問題を措いて、次の議論に進んだ。

Kana: かれは そのもんだいを おいて、つぎのぎろんに すすんだ。

Romaji: Kare wa sono mondai o oite, tsugi no giron ni susunda.

English: He set that problem aside and proceeded to the next discussion.

Related Grammar & kanji list

Expand your study with grammar and kanji lists for other JLPT levels:

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top