Japanese Grammar: といっても (To itte mo)

Japanese Grammar: といっても (To itte mo)
Meaning & Usage

✨ Basic Meaning

‘Although one says…’, ‘Granted that…’, ‘Even though…’

🎯 Primary Function

To qualify or add a condition to a previous statement to ensure the listener has the correct impression.

📋 Grammar Structure

Verb (casual form) + といっても
い-adjective (dictionary form) + といっても
な-adjective (+ だ) + といっても
Verb (ない-form) + といっても

🎭 Usage Contexts

🏢 Formal Situations

Commonly used in business to clarify the scope of a project or skill level.

😊 Informal Situations

Very common in daily conversation when being modest or explaining details.

✍️ Written Language

Used in essays and articles to refine definitions or statements.

🗣️ Spoken Language

Used frequently to add a ‘but’ or ‘mind you’ nuance.

💡 Common Applications

Clarifying skills
Used to explain that one’s ability is not as great as the listener might assume.
Example: 日本語ができるといっても、下手です。
Adjusting expectations
Used to clarify that something described as ‘new’ or ‘good’ has limits.
Example: 新しいといっても、一年前のモデルです。
Softening statements
Used to reassure someone that despite being busy, a situation is manageable.
Example: 忙しいといっても、大丈夫です。
📊
Frequency
High in both spoken and written Japanese to provide nuance and prevent misunderstandings.
🎚️
Difficulty
N3 (Intermediate)
Example Sentences
Example #1
日本語ができるといっても、日常会話程度です。
Furigana: にほんごができるといっても、にちじょうかいわていどです。
Romaji: Nihongo ga dekiru to itte mo, nichijou kaiwa teido desu.
English: I can speak Japanese, but it’s only at a daily conversation level.
Example #2
料理ができるといっても、目玉焼きぐらいですよ。
Furigana: りょうりができるといっても、めだまやきぐらいですよ。
Romaji: Ryouri ga dekiru to itte mo, medamayaki gurai desu yo.
English: I can cook, but only things like fried eggs.
Example #3
新しい車といっても、中古車なんです。
Furigana: あたらしいくるまといっても、ちゅうこしゃなんです。
Romaji: Atarashii kuruma to itte mo, chuukosha nan desu.
English: Even though I say it’s a new car, it’s actually a used car from last year.
Example #4
忙しいといっても、週末は休めます。
Furigana: いそがしいといっても、しゅうまつはやすめます。
Romaji: Isogashii to itte mo, shuumatsu wa yasumemasu.
English: I’m busy, but I can still take breaks on the weekends.
Example #5
寒いといっても、雪が降るほどではありません。
Furigana: さむいといっても、ゆきがふるほどではありません。
Romaji: Samui to itte mo, yuki ga furu hodo de wa arimasen.
English: It’s cold, but not so cold that it would snow.
Example #6
走れるといっても、1キロだけです。
Furigana: はしれるといっても、1キロだけです。
Romaji: Hashireru to itte mo, ichi-kiro dake desu.
English: Even though I say I can run, I can only run one kilometer.
Example #7
漢字が書けるといっても、簡単なものだけです。
Furigana: かんじがかけるといっても、かんたんなものだけです。
Romaji: Kanji ga kakeru to itte mo, kantan na mono dake desu.
English: I can write Kanji, but only simple ones.
Example #8
旅行といっても、日帰りですよ。
Furigana: りょこうといっても、ひがえりですよ。
Romaji: Ryokou to itte mo, higaeri desu yo.
English: It’s a “trip,” but it’s just a day trip.
Example #9
安いといっても、一万円はします。
Furigana: やすいといっても、いちまんえんはします。
Romaji: Yasui to itte mo, ichiman-en wa shimasu.
English: Even though you say it’s cheap, it still costs about 10,000 yen.
Example #10
彼はプロといっても、まだ新人です。
Furigana: かれはプロといっても、まだしんじんです。
Romaji: Kare wa puro to itte mo, mada shinjin desu.
English: He is a professional, but he is still a newcomer.
Notes & Nuances

📌 Important Points

Correcting a potential overestimation.
The second part of the sentence often expresses that the reality is less impressive than the words suggest.
Example: 庭があるといっても、猫の額ほどです。

⚠️ Common Mistakes

❌ 日本語ができるといっても、とても上手です。
✅ 日本語ができるといっても、少しだけです。
Learners sometimes forget that the second part of the sentence must limit or clarify the first part.

🏛️ Cultural Context

Politeness Level: Neutral. Can be used with both polite and casual endings.
Social Situations: Essential for the Japanese concept of modesty (謙譲 – kenjou), as it allows speakers to acknowledge a fact while downplaying its importance.
Regional Variations: Standard Japanese usage.

🔍 Subtle Differences

といっても vs. とはいえ (To wa ie)
‘To wa ie’ is more formal and used in writing. ‘To itte mo’ is more common in spoken Japanese.
When to use: Use ‘To wa ie’ for academic writing or formal reports.
といっても vs. のに (Noni)
‘Noni’ expresses frustration or surprise at a contradiction. ‘To itte mo’ focuses on clarification.
When to use: Use ‘Noni’ for emotions, ‘To itte mo’ for facts.

📝 Conjugation Notes

Nouns and な-adjectives can optionally take ‘だ’ before ‘といっても’, but it is often omitted in casual speech. Verb and い-adjectives use the plain/dictionary form.

🔊 Pronunciation Tips

Keep the ‘t’ in ‘itte’ crisp (double consonant). Do not confuse it with ‘to ittemo’ (even if I go).

🧠 Memory Tips

Think of it as ‘I said [X], but don’t get the wrong idea; it’s actually [Y].’

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top