Japanese Grammar N3: っぽい (ppoi) – The “-ish” Suffix

Japanese Grammar N3: っぽい (ppoi) – The “-ish” Suffix
Meaning & Usage

✨ Basic Meaning

-ish, -like, prone to, or seems to have a certain quality.

🎯 Primary Function

To indicate that something has a strong quality of, or looks like, another thing, or to describe a frequent tendency.

📋 Grammar Structure

Verb Stem (ます-form) + っぽい
Stem of I-adjective (remove い) + っぽい
Noun + っぽい
~っぽくない / ~っぽくありません

🎭 Usage Contexts

🏢 Formal Situations

Avoid in highly formal documents or speeches as it sounds quite casual. Use ‘rashi’ or ‘mitai’ for more neutral descriptions.

😊 Informal Situations

Very common among friends and family to describe things or people’s personalities.

✍️ Written Language

Used in blogs, social media, and fiction, but rare in formal essays.

🗣️ Spoken Language

Frequently used in daily conversation to give subjective impressions.

💡 Common Applications

Expressing Personal Tendencies
Used with verb stems to describe someone’s personality or inherent nature to behave in a certain way.
Example: 飽きっぽい (Quick to lose interest) / 怒りっぽい (Short-tempered)
Describing Physical Appearance/Quality
Used with nouns or adjectives to describe the visual or qualitative feel of an object that resembles something else.
Example: 安っぽい (Cheap-looking) / 白っぽい (Whitish)
Criticizing Behavior
Often carries a negative nuance when comparing someone’s behavior to something undesirable or inappropriate for their age/status.
Example: 子供っぽい (Childish) / 愚痴っぽい (Whiny)
📊
Frequency
High (Common in casual spoken Japanese)
🎚️
Difficulty
JLPT N3 (Intermediate)
Example Sentences
Example #1
あの人はもう大人なのに、少し子供っぽいです。
Furigana: あのひと(人)はもうおとな(大人)なのに、すこ(少)しこども(子供)っぽいです。
Romaji: Ano hito wa mou otona na noni, sukoshi kodomoppoi desu.
English: That person is already an adult, but he is a bit childish.
Example #2
このバッグは高そうですが、実はちょっと安っぽいです。
Furigana: このバッグはたか(高)そうですが、じつ(実)はちょっとやす(安)っぽいです。
Romaji: Kono baggu wa takasou desu ga, jitsu wa chotto yasuppoi desu.
English: This bag looks expensive, but it actually feels a bit cheap.
Example #3
祖父は最近、とても忘れっぽくなりました。
Furigana: そふ(祖父)はさいきん(最近)、とてもわす(忘)れっぽくなりました。
Romaji: Sofu wa saikin, totemo wasureppoku narimashita.
English: My grandfather has become very forgetful lately.
Example #4
私は油っぽい料理があまり好きではありません。
Furigana: わたし(私)はあぶら(油)っぽいりょうり(料理)があまりす(好)きではありません。
Romaji: Watashi wa aburappoi ryouri ga amari suki de wa arimasen.
English: I don’t like oily food very much.
Example #5
彼の説明は嘘っぽいです。
Furigana: かれ(彼)のせつめい(説明)はうそ(嘘)っぽいです。
Romaji: Kare no setsumei wa usoppoi desu.
English: His explanation sounds like a lie.
Example #6
今日の空は少し白っぽいです。雨が降るのでしょうか。
Furigana: きょう(今日)のそら(空)はすこ(少)ししろ(白)っぽいです。あめ(雨)がふ(降)るのでしょうか。
Romaji: Kyou no sora wa sukoshi shiroppoi desu. Ame ga furu no deshou ka?
English: The sky is a bit whitish today. Is it going to rain?
Example #7
彼は怒りっぽいから、話すときは気をつけてください。
Furigana: かれ(彼)はおこ(怒)りっぽいから、はな(話)すときはき(気)をつけてください。
Romaji: Kare wa okorippoi kara, hanasu toki wa ki o tsukete kudasai.
English: He is short-tempered, so please be careful when talking to him.
Example #8
私は飽きっぽいので、趣味がなかなか続きません。
Furigana: わたし(私)はあき(飽)っぽいので、しゅみ(趣味)がなかなか(続)きません。
Romaji: Watashi wa akippoi node, shumi ga naka naka tsuzukimasen.
English: I quickly lose interest in things, so I can’t seem to continue any hobby.
Example #9
彼女は男っぽい服をかっこよく着こなしています。
Furigana: かのじょ(彼女)はおとこ(男)っぽいふく(服)をかっこよくき(着)こなしています。
Romaji: Kanojo wa otokoppoi fuku o kakkoyoku kikonashite imasu.
English: She always looks cool in her boyish clothes.
Example #10
愚痴っぽいことは言わないで、仕事をしてください!
Furigana: ぐち(愚痴)っぽいことはい(言)わないで、しごと(仕事)をしてください!
Romaji: Guchippoi koto wa iwanaide, shigoto o shite kudasai!
English: Stop complaining and do your work!
Notes & Nuances

📌 Important Points

Subjective Nuance
‘Ppoi’ suggests the object actually contains too much of the quality (e.g., soup that is too watery), while ‘mitai’ is a pure comparison.
Example: 水っぽい (mizuppoi – watery) vs 水みたい (mizu mitai – like water)
Frequency/Habit
When used with verbs, it indicates a frequent habit or tendency that the speaker usually finds bothersome.
Example: 忘れっぽい (forgetful)

⚠️ Common Mistakes

❌ Using ‘ppoi’ for positive typical characteristics.
✅ 子供らしい (kodomo rashii)
‘Ppoi’ often implies a negative criticism (a person acting like a child when they shouldn’t). ‘Rashii’ implies they have the positive, typical qualities of a child.
❌ 怒るっぽい (okoru ppoi)
✅ 怒りっぽい (okorippoi)
For tendencies (prone to), ‘ppoi’ is added to the verb stem, not the dictionary form.

🏛️ Cultural Context

Politeness Level: Casual to Polite (depending on the sentence ending), but the nuance is subjective and often critical.
Social Situations: Be careful using it to describe people directly, as it can sound rude (e.g., calling an adult ‘kodomoppoi’).
Regional Variations: Standard across Japan.

🔍 Subtle Differences

~っぽい vs ~らしい (rashii)
‘Ppoi’ is subjective and often critical. ‘Rashii’ means having the ideal/typical characteristics of that category.
When to use: Use ‘ppoi’ for ‘acting like something they are not’ or ‘negative tendencies’. Use ‘rashii’ for ‘true to its nature’.
~っぽい vs ~みたい (mitai)
‘Mitai’ is a simple simile (A looks like B). ‘Ppoi’ implies the quality is ingrained or there is too much of it.
When to use: Use ‘mitai’ for visual comparison; use ‘ppoi’ for qualities and tendencies.

📝 Conjugation Notes

‘Ppoi’ conjugates exactly like an I-adjective. (Negative: ~ppokunai, Past: ~ppoikatta, Adverb: ~ppoku).

🔊 Pronunciation Tips

Note the small ‘tsu’ (っ). There is a slight pause before the ‘p’ sound, which gives it emphasis.

🧠 Memory Tips

Think of it like the English suffix ‘-ish’. ‘Blue-ish’ = ‘Aoppoi’. ‘Child-ish’ = ‘Kodomoppoi’. It usually means ‘too much of something’ or ‘resembling something in a negative way’.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top