Japanese Grammar: ~によると / ~によれば (According to…)

Japanese Grammar: ~によると / ~によれば (According to…)
Meaning & Usage

✨ Basic Meaning

‘According to…’ – used to indicate the source of information.

🎯 Primary Function

Source Attribution / Hearsay Introduction

📋 Grammar Structure

Noun + によると / によれば (Used with hearsay endings like 〜そうだ, 〜らしい, 〜ということだ).
Not applicable (This pattern attaches directly to Nouns).
Not applicable (This pattern attaches directly to Nouns).
Not applicable (This pattern itself does not have a negative form).

🎭 Usage Contexts

🏢 Formal Situations

Common in business reports, academic papers, and news broadcasts. ‘によれば’ is preferred in formal/written contexts.

😊 Informal Situations

Used frequently in daily conversations when sharing news or rumors. ‘によると’ is more natural here.

✍️ Written Language

Both are used, but ‘によれば’ gives a more literary or official tone.

🗣️ Spoken Language

‘によると’ is most common. In casual speech, it may end with ‘…なんだって’ instead of ‘…そうです’.

💡 Common Applications

Reporting Media Information
Used when citing information from TV, newspapers, or the internet.
Example: ニュースによると… (According to the news…)
Citing Personal Statements
Used when relaying information heard from another person.
Example: 田中さんの話によると… (According to what Tanaka-san said…)
Data and Documents
Used to introduce findings from statistical data or official documents.
Example: 調査によれば… (According to the survey…)
📊
Frequency
High – Essential for citing sources in both daily life and formal reporting.
🎚️
Difficulty
JLPT N3
Example Sentences
Example #1
天気予報によると、明日は雨が降るそうです。
Furigana: てんきよほう(てんきよほう)によると、あした(あした)はあめ(あめ)がふるそうです。
Romaji: Tenki yohou ni yoru to, ashita wa ame ga furu sou desu.
English: According to the weather forecast, it will rain tomorrow.
Example #2
ニュースによれば、あの国で大きな地震があったとのことです。
Furigana: ニュース(にゅーす)によれば、あのくに(くに)で おお(おお)きなじしん(じしん)があったとのことです。
Romaji: Nyuusu ni yoreba, ano kuni de ookina jishin ga atta to no koto desu.
English: According to the news, there was a big earthquake in that country.
Example #3
田中さんによると、新しい先生はとても優しいらしいです。
Furigana: たなか(たなか)さんによると、あたらしい(あたら)せんせい(せんせい)はとてもやさ(やさ)しいらしいです。
Romaji: Tanaka-san ni yoru to, atarashii sensei wa totemo yasashii rashii desu.
English: According to Tanaka-san, the new teacher is very kind.
Example #4
噂によれば、あの二人は来月結婚するんだそうです。
Furigana: うわさ(うわさ)によれば、あのふたり(ふたり)はらいげつ(らいげつ)けっこん(けっこん)するんだそうです。
Romaji: Uwasa ni yoreba, ano futari wa raigetsu kekkon surun da sou desu.
English: According to the rumors, those two are getting married next month.
Example #5
この本によれば、このお寺は500年前に建てられたということです。
Furigana: このほん(ほん)によれば、このおてら(てら)はごひゃくねんまえ(ごひゃくねんまえ)にた(た)てられたということです。
Romaji: Kono hon ni yoreba, kono otera wa gohyakunen mae ni taterareta to iu koto desu.
English: According to this book, this temple was built 500 years ago.
Example #6
母からのメールによると、家族はみんな元気だそうです。
Furigana: はは(はは)からのメール(めーる)によると、かぞく(かぞく)はみんなげんき(げんき)だそうです。
Romaji: Haha kara no meeru ni yoru to, kazoku wa minna genki da sou desu.
English: According to the email from my mother, everyone in my family is doing well.
Example #7
構内放送によると、電車は10分ほど遅れるみたいです。
Furigana: こうないほうそう(こうないほうそう)によると、でんしゃ(でんしゃ)はじゅっぷん(じゅっぷん)ほどお(おく)れるみたいです。
Romaji: Kounai housou ni yoru to, densha wa juppun hodo okureru mitai desu.
English: According to the announcement, the train will be delayed by 10 minutes.
Example #8
統計によれば、この町の人口は減っているのがわかります。
Furigana: とうけい(とうけい)によれば、このまち(まち)のじんこう(じんこう)はへ(へ)っているのがわかります。
Romaji: Toukei ni yoreba, kono machi no jinkou wa hette iru no ga wakarimasu.
English: According to the statistics, the population of this town is decreasing.
Example #9
友達の話によると、あのレストランはすごくおいしいらしいよ。
Furigana: ともだち(ともだち)のはなし(はなし)によると、あのレストラン(れすとらん)はすごくおいしいらしいよ。
Romaji: Tomodachi no hanashi ni yoru to, ano resutoran wa sugoku oishii rashii yo.
English: According to what I heard from a friend, that restaurant is very delicious.
Example #10
医者の話によれば、結果については心配ないそうです。
Furigana: いしゃ(いしゃ)のはなし(はなし)によれば、けんか(けんか)についてはしんぱい(しんぱい)ないそうです。
Romaji: Isha no hanashi ni yoreba, kekka ni tsuite wa shinpai nai sou desu.
English: According to the doctor, there is no need to worry about the results.
Notes & Nuances

📌 Important Points

Must pair with Hearsay Endings
The sentence almost always ends with a hearsay expression like 〜そうだ (sou da), 〜らしい (rashii), or 〜ということだ (to iu koto da).
Example: 天気予報によると、雨が降るそうです。 (Correct) vs. 天気予報によると、雨が降ります。 (Natural only if reporting as a fact).
Difference between ‘によると’ and ‘によれば’
‘によれば’ sounds slightly more formal and is often used in writing or formal presentations. ‘によると’ is the standard choice for general use.
Example: 新聞によれば (Shinbun ni yoreba) sounds more academic/journalistic than 新聞によると (Shinbun ni yoru to).

⚠️ Common Mistakes

❌ 私によると (Watashi ni yoru to) for ‘In my opinion’
✅ 私の考えでは (Watashi no kangae de wa) / 私に言わせれば (Watashi ni iwasereba)
You cannot use ‘によると’ for your own opinion because it is specifically for citing an external source.

🏛️ Cultural Context

Politeness Level: Neutral to Formal. It is appropriate for all levels of politeness, though the sentence ending (desu/masu vs. plain) determines the overall tone.
Social Situations: Used when you want to avoid taking personal responsibility for the accuracy of information by clearly stating where you got it.
Regional Variations: Standard Japanese used nationwide.

🔍 Subtle Differences

によると vs. では (de wa)
‘では’ is more general (‘in/at’), while ‘によると’ specifically highlights that the information came from that source.
When to use: Use ‘によると’ when the source is the authority for the information.

📝 Conjugation Notes

This grammar point consists of the particle ‘ni’ followed by the verb ‘yoru’ (to depend/be based on). ‘Yoreba’ is the conditional ‘ba’ form, which sounds slightly more formal.

🔊 Pronunciation Tips

Maintain a flat pitch on ‘ni yoru to’. In ‘ni yoreba’, the emphasis is slightly on the ‘re’ syllable.

🧠 Memory Tips

Think of ‘yoru’ (依る) meaning ‘to depend on’. So ‘N ni yoru to’ literally means ‘If we depend on [Source]… this is what we find.’

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top