Japanese Grammar: ところが (tokoroga) – Unexpected Outcomes

Japanese Grammar: ところが (tokoroga) – Unexpected Outcomes
Meaning & Usage

✨ Basic Meaning

However / But / On the contrary / Surprisingly

🎯 Primary Function

To introduce a sentence that describes an outcome or state that is contrary to expectations or predictions made in the previous sentence.

📋 Grammar Structure

[Sentence 1 (Action/Prediction)]. ところが、 [Sentence 2 (Unexpected outcome)].
[Sentence 1 (Expected state)]. ところが、 [Sentence 2 (Actual contrary result)].
[Sentence 1 (Expected state)]. ところが、 [Sentence 2 (Actual contrary result)].
[Sentence 1 (Expected state)]. ところが、 [Sentence 2 (Negative unexpected result)].

🎭 Usage Contexts

🏢 Formal Situations

Used in formal reports or speeches to highlight a reversal of fortune or unexpected data results.

😊 Informal Situations

Commonly used when telling stories or gossiping about things that didn’t go as planned.

✍️ Written Language

Common in novels, news articles, and essays to create a transition between expectation and reality.

🗣️ Spoken Language

Frequent in conversation, often used with a tone of surprise or disappointment.

💡 Common Applications

Expressing Surprise
Used when the reality is significantly different from your initial assumption.
Example: I thought the food would be bad. However, it was delicious!
Narrative Plot Twists
Common in storytelling to introduce an unexpected turn of events.
Example: The hero reached the castle. However, the princess was gone.
Explaining Failures despite Effort
Used to highlight that despite a certain action, the expected result did not follow.
Example: I practiced every day. However, I lost the match.
📊
Frequency
High (especially in storytelling and explaining personal experiences)
🎚️
Difficulty
JLPT N3
Example Sentences
Example #1
今日は雨が降ると思っていました。ところが、いい天気になりました。
Furigana: きょうはあめがふるとおもっていました。ところが、いいてんきになりました。
Romaji: Kyou wa ame ga furu to omotte imashita. Tokoroga, ii tenki ni narimashita.
English: I thought it would rain today. However, it became a beautiful sunny day.
Example #2
試験のために一生懸命勉強しました。ところが、結果はよくありませんでした。
Furigana: しけんのためにいっしょうけんめいべんきょうしました。ところが、けっかはよくありませんでした。
Romaji: Shiken no tame ni isshoukenmei benkyou shimashita. Tokoroga, kekka wa yoku arimasen deshita.
English: I studied very hard for the exam. However, the result was bad.
Example #3
わざわざそのレストランへ行きました。ところが、休みでした。
Furigana: わざわざそのレストランへいきました。ところが、やすみでした。
Romaji: Wazawaza sono resutoran e ikimashita. Tokoroga, yasumi deshita.
English: I went all the way to the restaurant. However, it was closed.
Example #4
彼は大人しい人だと思っていました。ところが、実はおしゃべりな人でした。
Furigana: かれはおとなしいひとだと思っていました。ところが、じつはおしゃべりなひとでした。
Romaji: Kare wa otonashii hito da to omotte imashita. Tokoroga, jitsu wa oshaberi na hito deshita.
English: I thought he was a quiet person. However, he is actually very talkative.
Example #5
チケットは安いと思っていました。ところが、意外と高かったです。
Furigana: チケットはやすいとおもっていました。ところが、いがいとたかかったです。
Romaji: Chiketto wa yasui to omotte imashita. Tokoroga, igai to takakatta desu.
English: I thought the ticket would be cheap. However, it was unexpectedly expensive.
Example #6
駅まで走りました。ところが、電車はもう出てしまった後でした。
Furigana: えきまで走りました。ところが、でんしゃはもうでてしまったあとでした。
Romaji: Eki made hashirimashita. Tokoroga, densha wa mou dete shimatta ato deshita.
English: I ran to the station. However, the train had already left.
Example #7
みんなその映画は面白いと言っていました。ところが、私は全然面白くありませんでした。
Furigana: みんなそのえいがはおもしろいといっていました。ところが、わたしはぜんぜんおもしろくありませんでした。
Romaji: Minna sono eiga wa omoshiroi to itte imashita. Tokoroga, watashi wa zenzen omoshiroku arimasen deshita.
English: Everyone said the movie was interesting. However, I didn’t find it interesting at all.
Example #8
貯金しているつもりでした。ところが、旅行ですべて使ってしまいました。
Furigana: ちょきんしているつもりでした。ところが、りょこうですべてつかってしまいました。
Romaji: Chokin shite iru tsumori deshita. Tokoroga, ryokou de subete tsukatte shimaimashita.
English: I thought I had saved money. However, I spent it all on my trip.
Example #9
その仕事に就職を希望しました。ところが、不採用になりました。
Furigana: そのしごとにしゅうしょくをきぼうしました。ところが、ふさいようになりました。
Romaji: Sono shigoto ni shuushoku o kibou shimashita. Tokoroga, fusaiyou ni narimashita.
English: I applied for the job. However, I was rejected.
Example #10
パーティーにはたくさんの人が来ると予想していました。ところが、三人しか来ませんでした。
Furigana: パーティーにはたくさんのひとがくるとよそうしていました。ところが、さんにんしかきませんでした。
Romaji: Paatii ni wa takusan no hito ga kuru to yosou shite imashita. Tokoroga, sannin shika kimasen deshita.
English: I expected many people to come to the party. However, only three people showed up.
Notes & Nuances

📌 Important Points

Must be a factual reversal.
The second sentence MUST contain a fact or event that already happened, not a command, request, or intention.
Example: 晴れると思った。ところが、雨が降った。 (I thought it would be sunny. However, it rained.)
Not for commands or suggestions.
You cannot use ‘tokoroga’ to connect commands or subjective opinions about the future.
Example: x 勉強しろ、ところが、するな。

⚠️ Common Mistakes

❌ リンゴは好きです。ところが、バナナは嫌いです。
✅ リンゴは好きですが、バナナは嫌いです。 (I like apples, but I hate bananas.)
‘Tokoroga’ is for unexpected results, not for simple comparisons or contrasts.
❌ お金がない。ところが、買えない。
✅ お金がない。だから、買えない。 (I don’t have money. Therefore, I can’t buy it.)
‘Tokoroga’ cannot be used for logical consequences; it must be a reversal.

🏛️ Cultural Context

Politeness Level: Neutral. It can be used in both polite (desu/masu) and casual settings.
Social Situations: Often used when sharing personal anecdotes that have a ‘twist’ or a surprising ending.
Regional Variations: Standard Japanese. No major regional variations.

🔍 Subtle Differences

ところが (tokoroga) vs. しかし (shikashi)
‘Shikashi’ is a general ‘but’ for any contrast. ‘Tokoroga’ is specifically for ‘unexpected’ results.
When to use: Use ‘tokoroga’ when you want to sound surprised or highlight a subverted expectation.
ところが (tokoroga) vs. それなのに (sorenanoni)
‘Sorenanoni’ often carries a feeling of ‘despite that’ with a hint of complaint or emotion. ‘Tokoroga’ focuses more on the objective surprise of the fact.
When to use: Use ‘sorenanoni’ when you feel something is unfair or shouldn’t have happened.

📝 Conjugation Notes

‘Tokoroga’ is a conjunction (setsuzokushi). It does not conjugate. It always appears at the beginning of the second sentence or clause after a full stop.

🔊 Pronunciation Tips

The ‘ga’ at the end is often emphasized slightly to signal the upcoming surprise.

🧠 Memory Tips

Think of ‘Tokoroga’ as the Japanese version of ‘But wait!’ or ‘To my surprise…’ It marks a 180-degree turn from what you just said.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top